Until the Combine is Paid and Other Jokes:
From the Oral Traditions of Germans from Russia in
Book review by Edna Boardman, Bismarck, North Dakota
Over a 20-year period, Ron Vossler kept a file of notes in which
he recorded humorous stories told by Germans from Russia. This is
a collection of those stories. Some he heard in public places; but
most, and the same ones repeatedly, came out in normal "visiting."
One he picked up in the Ukraine while riding in a jiggling cart.
It is sometimes hard to tell which have their roots in Russia and
which are fresh to America, but one surmises that they flowed one
to the other.
The jokes use irony, coincidence, surprise relationships, cultural
disconnect, misunderstandings, and often quick thinking--many of
the devices joke makers still use for humor. Most were told originally
in dialect German; many grew out of the effort to assimilate a new
language and culture after immigration. Since many of the jokes
depend for their humor on twists of language, Vossler includes punch
lines in German or explains briefly how it was that the joke was
funny in German but is not in English.
Here's an example for you: "This happened on main street of
a prairie town one Saturday night. One farmer asked another farmer
how it went with him. The second fellow, who didn't always like
people asking him how things were with him, had spent all week out
in his fields thinking up the following reply, which he inflicted
on his unwitting neighbor: ŒWie gehts? Ich schnauffa das ich
nit verstecka, und ich fatze das ich nit verblatza. (How does it
go with me? I breathe so I don't choke and fart so I don't explode,
That's how it goes with me. Any more questions?)"
As a high school teacher of English, I included a unit on humor
in my classwork. I still remember the look of disdain on a freshman's
face when she said of one of my carefully-chosen selections (which
was probably written before she was born), "Do you really think
this is funny?" The reader not conversant with the ethnic group
known as Germans from Russia, and maybe even some who think they
know them well, may react in the same way at an encounter with these
stories. Vossler clearly strove to rescue some of the mindset of
a fading life context because many of the jokes give the feeling
of being cultural artifacts--curiosities left over from another
time and place. In addition, some Germans from Russia may take offense
because they reflect contact with the grittier aspects of life.
Many refer to bodily functions, and there are crude putdowns few
would use today. Yet persons old enough to have lived when and where
they were told will admit, if pressed, that they¹ve heard most
of them before. The jokes lightened the lives of a resilient people
who endured pioneering conditions, and it did not occur to them
to appeal to twenty-first century sensitivities.
I would say this to German-Russian readers. Whether you want to
laugh as your forebears laughed or whether you just want a sense
of your cultural roots as regards their typical humor, this is well
worth an evening's reading. If you feel that you must keep this
book away from the kids for now, put it on a high shelf, but remind
yourself that, in your grandfather¹s generation, they were
widely repeated and few protected the kids from them.
to use any images from the GRHC website may be requested
by contacting Michael