Interview with Karl Mauch (KM) and
Jake Schindler (JS)
Conducted by Allen Spiker (AS)
July 14, 1979, Kulm, North Dakota
Some Transcription by Lena Paris and Editing
by Matthew Miller.
Transcription, Translation, Editing and Proofing by Pr. Marvin L. Hartmann 5/30/06
(Note to readers: I transcribed the dialect phonetically. By that I mean I attempted to spell the words the way they sounded with no attempt to follow standard German spelling or capitalization of the nouns. Further, since it was not possible to include the umlauts to guide the verbal expression, I put two letters together to achieve the appropriate pronunciation. Since the focus of the word and expression study was to pick out minute variances in pronunciation, the spelling must be observed very closely. I make no claim to consistency. MLH )
AS: All right, well first of all, I’ll just say my name is Allen Spiker, and today’s date is July 14th, 1979. And I am speaking first of all with Karl….
KM: Karl Mauch.
AS: And you’re originally from where?
KM: From Kulm, North Dakota.
AS: How long have you been living in Florida?
KM: Since ‘64.
AS: And where were you born?
KM: I was born in Glueckstal, South Russia.
AS: Would you like to say something about that in German?
KM: That was 1890. We left Russia.
AS: Do you want to tell me in German?
KM: My father war schoemacher und soldat in Russland. Ich war acht jahr alt wo wir von Russland g'zoga sind. Er hat zwei brueder un a schwester. Na sagt my fatter zu der mutter, "Mir haen yetz drei buba un ei maedla. Drie soldater fer der Zahr, nein, nein, nein. Ich hab sechs yore dient for der Russisch Zahr. Meine soehn sollen net soldat sein. Mir ferkaufen alles un ziegen noch Amerika." That was a goal. Hat er alles verkauft, shoe un alles un federa was noch uebrig war. Dann sinn vir los, zwei dak mit em vaaga un pferd. Und dann sinn mer am kleine wasser komma. Ich weiss net was fer a wasser oder a stream. Nu waren mer drei dak auf um wasser. Nachste ding was g'visst haan oder wass ich mir noch denka kann waren mir im London. Dort hin mers grosse schiff g'nomma. Des war a gross schiff, ya, ya. Fiech schiff. Do waren stalls wo pferd un kueh verscheinlich waren. Do hab'ns uns bett g'macht. Dann waren wir sech un zwanzig dak uffem wasser. Krank, alle waren wir krank. Dann sinn mir ahn komma un Nova Scotia, Kanada. Dort haen sie abg'lada, die haelft, oh, Ich weiss nicht vee fiel abers waren so an zwanzig, dreisig familia. Aber mir waren weiter g'schikkt noch Ellis Island, New York. Ya, doh war a grosses liberty, Statue of Liberty. They just finished puttin those electric lights into it.
(My father was a shoemaker and soldier in Russia. I was 8 years old when we left Russia. I have two brothers and a sister. My father said to my mother, "We have three sons and a daughter. Three soldiers for the Czar? No, no, no. I served the Russian Czar for six years and my sons are not going to be soldiers. We're selling everything and we're moving to America." That was a goal. He sold everything, shoes and everything that was left, even the last feather. Then we left. Two days by horse and wagon until we reached some water. I don't know what the body of water was called. Then we were shipboard for three days. The next thing in knew or at least can remember was that we were in London. There we boarded a large ship. Oh yes, it was a big one...a ship for cattle. There were stalls for horses and very likely cattle. There they made our beds and we sailed for twenty six days. Sick, we were all very sick. Then we arrived in Nova Scotia, Canada. There about half of the passengers were unloaded, oh, I don't know exactly...there were between 20 and and 30 families. We were sent on further to Ellis Island, New York. There was that big statue, The Statue Of Liberty. They had just finished putting electric lights into it.)
AS: Deutsch reden.
KM Dess iss schon so lang ...I can't get the German words. We were quarantined ueber Weihnacht quarantined. Un drei dak for nei yore had der Doctor uns clearance gebba. Dann sinn mer noch komma bis noch Kulm, North Dakota. Oh, dess aerste schnee was ich in meim leba g'seha hab.
( This is too long already...I can't get the German words. We were quarantined over the Christmas holidays. Three days before the end of the year the doctor gave us clearance to go on. That's when we came to Kulm, North Dakota. Oh, that was the first snow I had ever seen.)
AS: Was war dass yahr?
KM: Kalt? Mie kleines peltslie, dess war net gross g'nunk. (Cold? My little pelt jacket was not big enough.)
AS: Wie alt waren sie? (How old were you?)
DM: Acht yore. My fahtter war a shoemacher un hat a Russische hoch shoe ...wie sagt mer?...Schecht schtiefel. Die doon mer bis ruff an't knee. Schtiefel ruff g'zoga. Handschoe an g'soga. Un aber doch g'frohra. (Laughs) Dann sinn mer raus uff der farm. Naumann's kousanke, do war'n mir biss der aerschte Mertz. Unter dera zeit hatt mei fatter a heimsteat g'fonna un hat heimschtet uff g'nomma. __________dess weiss ich net, s'ish schon so langa haer. Dann sinn mir uff der farm g'anga. Ya, kei haus, kei schtall, ei kuh blos un zwei pferd, ei vaaga un a paar bretter un schaufel, spaat, pick ahx, ahxt, saegh, dess war alles. Aerschte ding was fatter g'macht hat ish a loch in der berg so dass mer unter...nah, wie sagt mer?....unschlupfa. Dess war unser haus. Des vetter var.... Denn haen sae nachtber, die sinn g'komma. Die haen uns g'kolfa mit pflug, un noch mehr pferd, un da sod...un da vaasa, wir mer sagt, uff brocha. Vaasa boote g'macht, g'baut. Dess war under haus un schtall for fuenf oder sechs yahr. Unter dera zeit han mer land uff brocha, flax g'saet un etwas veitza. Korn un feld bashtan, garta. Den haen ich a job krikkt fiech hueter. Doh war plenty prairie, alles prairie so veeit vie ...man kann seeah, alles prairie. N'hat fatter un mutter fiech ah g'nomma oder g'rent .......do hin mert d'halft krikkt von die nachbar. I can't say it in German. Anyway, we got half of the increase.
(Eight years. My father was a shoemaker and had high Russian shoes. What are they called? Boots, boots. They come up to the knees. Pulled on boots! Put on gloves. Yet we froze! Then we went out to the farm. We were with Naumann's cousin (unclear) until March. By that time my Dad found a piece of land and took up a homestead. (Unclear word) I don't know because it is so long ago. So we went on the farm, no house, no barn, one cow, two horses, a wagon, a few boards, a shovel, spade, pick ax, ax, saw...that was it. The first thing my dad made was a hole in a sidehill so we could, how does one say it, slip into it. That was our 'house.' The weather was........Then the neighbor came who helped us with a plow, some more horses and broke some sod. We built a sod house. That was our house and barn for the first six years. In time we broke more sod, sowed both flax and wheat. We planted a garden on newly plowed sod. Then I got a job as a cow herd. You see, there was plenty of prairie, prairie as far as one can see.......all prairie. Then my mother and father took on extra cattle and we got half of the profit. I can't say it in German. Anyway, we got half of the increase."
AS: I have a question. On...someone was wondering ...like the "backhaus" today at the presentation. You know, the outhouse, or backhouse. When did they first have an outhouse? Ripley mentioned that and someone mentioned it last night.
KM: Oh, that was first...or the next thing that Dad did. He went and dug a ditch and made an army latrine, just like the army.
AS: An open one, then?
KM: It was open but whatever you could find to put around...boxes or whatever it was for windbreak.
AS: Did you have any of those in Russia? Do you remember if they had any outhouses in Russia?
KM: Ya, behind the barn.
AS: So it wasn't really an outhouse then?
AS: Several people have been asking questions about that and we're trying to ask people who remember back to that time exactly how................
KM: Yes, I can remember, the back or the end of the barn. They had the buildings all in one.. First was the house and then was the kitchen or whatever and then the granary and finally wound up with the barn and the cow shed or hog shed way down on the end. Well, you had to go way down to the end there in shelter and that was the outhouse...or something to keep... while you were on duty.
AS: And Jake Schindler from McClusky....what were you saying about it?
JS: The first thing I remember a sod house or .......a brett prairie house.(a frame house.) That's the first thing I remember. We were living in the........
AS: Sie koennes es auch auf Deutsch sagen. (You can say it in German?)
JS: Dass aerst was ich mir erinnera kann, iss vir vohnt in einra vaasenhaus. (The first thing I can remember was that we lived in a sod house.
KM: Ya, vaasa boothe. (A sod dwelling.)
JS: Un doh war ah huenerschtall un dann vie ...fiech drin war ..det war. Ich kann mich noch erinnerin. Ich war acht yore alt vann mer fort g'mooft, runter g'mooft. Ich kann mer nicht erinnerin op wir a sonder haus ... I don't remember. I denk der schtall war probably der platz.
(There was the chicken barn, .....cattle in it...that was... I can remember. I was eight when we moved away, moved down... I can't remember that we had a special (toilet) house. I think the barn was the place.)
KM: Our next hause was an adobe hause. Adobe brick. The wall was about that thick. That was more like tile....adobe...... batza haus.
AS: I'm open for anything........
KM: That's were I grew up. ...Till I left home. The rest of my brothers and sisters grew up in there too.
AS: But then you lived in Kulm afterwards too?
KM: We all grew up there and all finished school. Only I was lucky, you know. There was no school within miles so the first three years that I was in this country I didn't even have to go to school. We had to learn at home and that's where I learned the German. Die mutter un der father, die haen deitsch.....
AS: Sie konnten beide reden un schreiben? (They could both read and write?)
KM: Ya. Ich noch. Ich schreibe in blei. (Still today...I can write with a pencil.)
AS: In welchen yahr war des? (What year?)
KM: Well, ich bin confirmiert in 1908. Bin ich in der schul ganga.
AS: Sins sie evangelisch Lutherisch?
KM: Lutherisch, ya.
AS: Aber Katschuba sind sie nicht?
AS: Katschubisch sind sie nicht?
KM: Ya...uh...I graduated or quit school in the 4th grade. Then after that...
JS: Was meinen sie mit Katschubisch? (What do you mean with Katschubisch?)
AS: The Katschuben are north German. They speak Platt.
AS: And they are mixed with the German Russians here.
JS: Nah, Plattditsch, that's different than das Deutsch was mir sagen. Mir sprechen grad so wir die kleine......had that little play, those two. (Probably an reference to a play the previous night before the interview.)
AS: Platt Deutsch verschtehen vir nicht. Schwoabisch hier...aber Platt koennen vir nicht verstehen. (We don't understand Plattdeutsch. We're Swavians..can't understand Platt.)
Voice: "Vir volln nie no kaerk gonna." (We want to go to church.) That's Plattdietsch. _____Unruh used to say that.
AS: Where are they from?
Voice: Unruh? From Goodrich.
AS: OK. I know some Unruh's up in Munich who were Plattdietsch. They were Mennonites?
Voice: And likely related.
AS: So you have relatives in Goodrich?
KM: It's just like English. Different territories have different dialects. So Platt is not all the same. There's some Platt, German..... that don't understand each other.
AS: Is that the Unruh's in Goodrich?
KM: Just like the north and south..............
(Some overlapping and confusing conversation.)
AS: One thing I was interested in for the word list, I've never gotten up to McClusky since we changed the word list. Could I go through that quickly with you?
JS: The word list?
AS: Ya, all it is is words we're comparing with ......we just finished in Kulm. We're asking the same words in every community. We're trying to cover the state and its words like this.
JS: I'll be willing to say something on different sort feature....Well, whenever. Mine will be sort of a continuous thing when I start.
AS: What I'm doing here is sitting here and jotting down words that .....this should go fast and all I ask is in English and I'd like to know the way you say it when you say it in German home, in McClusky. OK. How would you say "I'd like that?"
JS: "Ich gleich des."
AS: "I used to like that?"
JS: "Ich hab des glicha."
AS: "I was there?"
JS: "Ich war dort."
AS: "What's wrong?"
JS: "Whats letz or Was iss lohs?
AS: Which would you say?
KM: "Was ish lets?"
AS: "Hey, look?"
Voice: "Gook amol dort."
KM: "Schau a'mol."
AS: "And you say schau?"
KM: "Schau a'mol."
AS: If I were standing out here and a speeding car is coming around the corner and you would turn to warn me and said, "Look out," what would you say?
KM: "Pahs uff."
JS: "Pahs auf."
AS: "He walks now and he walked yesterday?"
JS: "Her lauft heit ...er ish gestert g'loffa."
AS: "She runs now and she ran yesterday?"
JS: "She is geshtert g'schprunga."
AS: And today....?
Woman: "Schpringt yetzt."
AS: "I jumped now."
JS: "Ich hops."
AS: "I jumped now and I jumped yesterday?"
JS: "Ich hops and ish hap geschtert g'hopst."
KM: We agree.
AS: Your dad would have said it different. But I'm interested in the way you'd say it. "He sold the plow."
JS: "Er had der pflug ferkauft."
AS: "One plow, two plows?"
JS: "Oi pflug, zwei pfleek."
AS: "He always smokes a pipe?"
JS: "Er schmoked immer a pfife."
KM: "Er raucht immer a pfife."
AS: What time do we eat?
Woman: Six thirty.
AS: OK. And how would you say, "God" and how do you say "devil."
KM: "Gott" und "deifel."
AS: A "t" or a "d?"
JS: Ya, "d."
AS: "Deifel." "I hear something?"
JS: "Ich hoere vass."
AS: "No, I don't know him?"
KM: "Nein, ich wiess net."
AS: "No, I don't know him?"
KM: "Ich kenn ihn net."
Woman: "Noi, ich kenn den net."
AS: How do you say, "I know that he doesn't have any money."
JS: "Ich weis er hat kei gelt."
AS: How do you say money?
AS: How would you say, "Sommer, Winter, Spring and Fall.
Woman: Sommer, Vinter, ... Fruehling is High German..
JS: "Freeyar un Schpaet yore."
AS: How would you say "That's a pretty girl?"
JS: "Des is a schaenes... pikki....(Laughs) no, madle."
AS: And when you were young and you were speaking to your grandparents or some other adult when you were children would you say "du" to them?
JS: Well, no.
JS: And where are you from?
AS: You're from Kulm and you would have said "du" to an adult then? Which background are you from? What is your name?
AS: Are you Katschubish, then?
AS: OK. So your family just did it differently from other families then? OK I have run into that before too. It must be something to do with where they came from. How would you say, "One day, two days?"
Woman: "Ei dak, zwei daek."
KM: "Ai dak, zwei daek."
AS: And "One wagon, two wagons?"
JS: "Oi vagon, zwei wagen....vaege, zwei vaege."
AS: It was good to have more than one person speak because ..... And what do you call a street?
AS: What do you call something like a ____path, where you take the wagon out?
JS: "Vaeg, ya."
AS: And two would be "zwei...?"
JS:: "Zwei vaege"
AS: And then, "How do you say one saw, two saws," like a handsaw?
JS: "Oi saeg, zwei saegha."
AS: How do you say, "I saw wood?"
JS: "Ich saeg holtz."
AS: How do you say, "One frog, two frogs?"
JS: "Oi krott, zwei kraett."
AS: How do you say, "One horse, two horses?"
JS: "Oi pferd, zwei pfaerde."
Woman: Some say, "ross."
AS: "What do you say, though?"
AS: Do some people in your area though say "ross?"
JS: Some say "guile."
AS: In your area too?
JS: Some Germans do...I mean, my in-laws.
AS: OK. They'd be west of the Missouri though, wouldn't they?
JS: No, they're pretty close. They had, "guile," or "gaul."
AS: OK. What do you call cattle our livestock?
AS: OK. How do you say, "One egg, two eggs?"
Woman: "Oi eye."
JS: "Oi oi, zwei eyer."
AS: "One tomato, two tomatos."
Woman: We didn't use the fancy word. We said "tomato."
AS: OK. If you used an English word, that's fine.
JS: I don't think we had German word for that.
AS: What would you say for "tomato?"
AS: Is that with a "b" or a "p?"
AS: "Batlachanna." How do you say, "On potato, two potatoes?"
Woman: "Oi kartoffel, zwei kartoffel."
AS: Like a "v?"
AS: And "cucumber?"
JS: "Kukumber, ya."
AS: And what would you call a pickle?
JS: "Sauere kukumber."
AS: And how would you say "sweet pickle?"
JS: "Suesse kukumber."
AS: How would you say, "One beet, two beets?"
AS: That's more than one?
AS: How would you say, "One carrot, two carrots?"
AS: And "One apple, two apples?"
KM: "Ei aepfel, zwei aepfel?
AS: So you say "aepfel -aepfel?
Woman: No, "Ai ahpfel, zwei aepfel."
AS: How do you say, "One tree, two trees?"
JS: "Ein baum, zwei baeme."
Woman: We'd say, "Oi baum, zwei beim."
AS: Do you say "beim" or "beime?"
AS: How do you say: "One shirt, two shirts?"
JS: "Ei hemmit, zwei hemitah."
AS: The German Catholics say, "Ei hemd, zwei hemda." There's a real big difference there. How do you say, "One candle, two candles?" (Long pause.) "Kertz......kartz? Candle. The word for a candle, like you burn in a.....
Woman: I don't think we have a word for candle.
JS: I can't think of a name.
AS: I think the Catholics would for the church but the others didn't. How about, would you count from one to twenty in your German.
JS: "Eins, zwei, drie, fier, fenf, sex, sieben, acht, nein, zehn, ehlf, zwoelf, dreizen, fierzen, fuenfzen, sechzen, siepzen, achtzen, neinzen, zwanzig."
AS: Would you say anything different now?
KM: "Oins, zwoi, drei, fier, feenf, sex, siebah, acht, nein, tzehn, ehlf, zwoelf, dreizen, firtzen, fufzen, sechzen, achtzen, neinzen, zwanzich."
AS: I was just wondering 'cause you're from Kulm and I thought maybe there's a differences. And you say "Gruneich?"
AS: "Would you count the same as they do? OK. How do you say, "One stone, two stones."
JS: "Ein schtein, zwei schteiner."
GE: "Ei schtai, zwei schtei."
AS: You don't have an "n" on it?
GE: No. "Zwei schtei."
AS: How would you say, "The hill is high?"
GE: "Der berg ish hoch."
AS: And how do you say, "Two hills?"
JS: "Zwei berghe."
AS: What do you call a mountain?
JS: "Berg and bergeh."
AS: What would you call it?
GS: Oh, "Berg."
AS: How would you say, "The cemetary is behind the church?"
JS: "Der kerich hof ish hinter der kerich."
AS: And you say "kerich."
KM: We'd say "kirche."
AS: How do you say "One ladder, two ladders?"
Woman: "Ei leider."
JS: "Zwie leiderah."
KM: "Eine laider un zwei leider."
AS: OK. How do you say, "One cradle, two cradles," now that you rock?
Woman: "Oi vaeg un zwoi vaege."
KM: We'd say "zwei veegen."
AS: You would say, "Zwie veegen and not zwei veegah." How do you say "One fly, two flies?"
Woman: "Oi fleeg, zwei fleegah."
KM We use the "en" again. "Zwei fleegen."
AS: That's how the dialects vary with the endings too. Some drop them and some don't.
Woman: .......for High German over there. You have done a lot of teaching in German. Many typical people around Kulm would not say, "fleegen."
AS: Do they ever say "meek," ein "mook?"
Woman: Ya, some people did.
AS: But you say, "fleegah?"
AS: You're...which religion...were Lutheran up there? In McClusky.
GE: Methodist it would be.
AS: Methodist. Were your people converted here or in Russia?
Women: They were Lutheran over there and...
AS: Switched when they came over here. How do you say, "One coffin, two coffins?"
KM: "Ein saarg un zwei zaraka."
AS: OK. The same?
JS: "Oi saag un zwie saerga."
AS: OK. Did you ever say ein "totenlag?"
JS: No, no.
AS: And what do you call the burial? ...in the cemetery?
AS: And how about the funeral service?
AS: Was there at "t" on the end?
Woman: I know there should be but I think they cut if off.
AS: And what would you call the body?
AS: "Leiche" you'd say for a body? So a "leich" was the funeral service? For the funeral service, what would you call that?
AS: Would you say the same.
JS: No, "Die leicht ish heit."
AS: You would say it with the "t?" I wanted to ask, you always lived in McClusky, didn't you.
GS: Since I was eight years old, ya.
AS: OK. Then you came over...? OK. When were you born?
GS: I was born in South Dakota.
AS: Which town?
AS: OK. Do you speak....?
GS: Then my folks homesteaded at Linton, between Linton and _________.
AS: OK. That's where my grandparents, or great grandparents settled.
GS: Is that right. And then at twelve we moved to McClusky.
AS: Do you speak like everyone else from around McClusky?
GS: Most of the Germans like we do.
AS: :How do you say, "One chair, two chairs?"
JS: "Oin schtul, zwei schteel."
AS: How would you say, "I want to drink a cup of coffee with cream and sugar?"
Woman: "Ich vill a tass kahffee." "Mit rahm un zukker."
AS: You say, "tass?"
AS: And then "drink" you'd say....
JS: "Zum drinkah."
AS: What would you say for a cup of coffee?
KM: "Tass kaffee."
AS: How do you say, "One haystack, two haystacks?"
Woman: "Oi heischoak, zwei heischtaek."
AS: Do you ever say, "schober" or "scheeber?"
Woman: Our neighbors did.
AS: But you didn't?
AS: "One house, two houses?"
JS: "Oi hause, zwei heiser."
AS: How do you say, "A little house?"
KM: "Klein haus."
AS: Is there any other way of making it smaller, though? Heisel, heisle.
AS: How would you say that in McClusky?
JS: "Ah gleines heisel."
AS: "Heisel?" OK. You see there's a difference. You say "heisle" and you say "heisel." How would you say, "We'd meet for supper every day?"
JS: "Vir essen fleisch for....supper?.......
Woman: "Obendessa"....we'd say "Ovendessa."
AS: "How do you say, "meat?"
AS: No, for "meat?" How do you say that, "fleisch?"
AS: How do you say "That smells good?"
Woman: "Reecht gut."
AS: Would you say "reecht" or would you say "dass schmaekt gut?" "Schmahkt gut?"
Woman: "Schmahkt." Tastes.
JS: No, for smell you'd say es "reecht."
AS: OK. But how do you say, "That tastes good?"
JS: "Des schmaekt gut."
AS: OK. I was wondering because most German Russians say "Das schmahkt gut." That means it smells good.
AS: But see, a lot of dialect....... "des schmahkt," it smells good. How do you say "fog?"
AS: Is that a "v" or a "b?"
AS: OK. And how do you (Mauch) say "fog?"
AS: How do you say, "I wash clothes?"
JS: "Ich wahsch kleider."
AS: How do you (Mauch) say, "I wash clothes?"
KM: "Ich wahsch kleider."
AS: And "She sweeps the floor with the broom?"
Woman: "Sie _________da boda mit dem baesah." (Overlapping discussion.)
AS: Well, you don't use the word then? Oh, I should have mentioned to you than .....your name is Mrs. Weiss....?
Second Woman: "Anetta."
AS: And your name is Schindler....sister-in law? How are you related to....
Anetta: "Jana Wenz?"
AS: Yes, but what's his mother-in-law's last name?
AS: OK. I interviewed her about three years ago. Or two years ago. How do you say, "I'm going home now?"
Woman: "Ich geh yets heim." Or "hoim."
AS: How do you say, "One foot, two feet?"
Woman: "Oi foos, zwei fees."
AS: And what do you call the heel of your foot? Of your foot, not of your shoe?
AS: Or would you say, "faerste" or "haakah?"
JS: "Faerschta." Ya.
AS: With a "d" or a "t?"
Woman: With a "t."
AS: How do you say it? (Mauch)
AS: How do you say "ankle?"
JS: Gosh, I can't think of it.
AS: What would you say if you hurt your ankle?
Woman: I'd say, "Ich hab mei foos vey g'macht."
AS: How high would foos go?
Woman: Up to my knee.
AS: How high does "foos" go for you? (Mauch)
KM: Just to the ankel.
AS: Mr. Grueneich, all the way to you hip, now?
Second Woman: "Bein, schenkel."
AS: How do you say "One hand, two hands?"
JS: "Oin hand, zwei haende." "...zwei hent."
AS: And how do you say "wrist?" (Pondering) I have never found a word for wrist or ankle among the Germans.
JS: Oh, no wonder you had us stumped!
AS: But I don't want tell people..... How do you say "mouth?"
JS and Woman: "Maul."
AS: And how would you say it for an animal?
Woman: It should be "maul" for an animal and "mund" for a person.
AS: That's High German though. How would you say it when you were children. The two of you are arguing and told each other to shut up?
Woman: "Halts maul."
AS: Would you say "goash" or "fress?"
Woman: Oh, no. That was animal....."goash."
AS: OK, you wouldn't use it for each other....when you were really mad?
Woman: Huh ah.
AS: How about, "one lip, two lips." (Murmer) So you would say "goash" then? Mr. Mauch, how would you say "lip?'
AS: And two would be?
KM: "Zwei leppel." (?)
Woman: We said "lippel."
JS: "Lipp un lippen."
Woman: "Ober lipp und underlipp."
AS: How do you say "chin?"
AS: And you? (Mauch)
AS: Did you ever say, "bart?"
JS: That was whiskers.
AS: Among a lot of German Russians there is no difference. Many don't distinguish. You could say, "That woman has a "bart."
Woman: Oh my, they better not tell me that!
AS: How do you say, "forehead?"
AS: And how do you say forehead?
AS: Mr. Schindler, how do you say "star?"
Woman Two: "Schtern."
AS: The same word then for star and forehead. How do you say, "The bald spot?"
AS: "Plutsch?" Mr. Mauch..
(In view of the fact that by now Alan Spiker has involved six people in the responses, it is becoming increasingly difficult to determine who is responding unless he mentions a name. Generally the first to respond is JS, second, his wife and then KM. He has also invited the Grueneichs and Schindlers but I am not able to determine that by voice alone. Therefore I will indicate my undertainty with a question mark. MLH)
AS: How do you say "mustache."
KM: That's a different kind of a......
AS: And then, how about a "beard?"
AS: How do you say, "I drink and I eat?"
KM: "Ich ess un drink."
? "Ess un drink."
AS: How about animals, what would they do?
Woman: Sie "saufen" un "fressen."
AS: How do you say "in-laws?"
Woman: Na... "schwiegerleit."
AS: I want your dialect. How do you say, "father-in-law and mother-in-law?"
JS: "Schwiegerfahter un schwiegermutter."
AS: And then "son-in-law?"
AS: Did you ever say anything like "tochter mann?"
Woman: Oh ya, "tochtermann." "Dess war mei tochtermann."
AS: And two would be, "zwei tochter....?" (Discussion) What do you think you'd use today if you were talking?
JS: I think son-in-law.....hmm... I think "tochtermann."..... more than "schwiegersohn."
AS: And how would you say, "daughter-in-law?" (Discussion) "Sohnsfrau?"
JS: Not in my language.
AS: OK, so....
AS: A "t" or a "d?"
Woman: A "d."
AS: And two.....
AS: How do you say, "brother-in-law and sister-in-law?"
? "Schwiegersohn un schwiegersehn."
AS: Ya, but how about "brother-in-law and sister-in-law?" Is there something like "schwoager?" "Schvaeger?"
AS: For "brother-in-law?"
Woman: We just said "schwoager." (Discussion)
AS: And then "sister-in-law?" How about "Godfather and Godmother?"
KM: "Gross fatter......
AS: No, "God father....
KM: Oh, "tauf.........(Several voices...apparently regarding taufpaten [Baptismal sponsors.] )
Woman: "We didn't...
AS: Were you Methodist?
? We didn't have them. We're not Lutheran.
AS: Methodists don't have them either....OK. I keep
running into that. I didn't realize Methodists don't have it either.
How do you say, "One orphan, two orphans?" (Pause) "Veisekinder?"
AS: How do you say, "One widows, two widows."
? "Eine vitvey, zwei vitvaehn."
AS: Would you say "vitveib or vittfrau?"
? Say "vittvey."
AS: You had something to say too, Mr. Grueneich...........
Grueneich: Well, I think we're going to save that for sometime later.
Grueneich: If you want something a little longer.
AS: Well, could we do it after supper?
? Why don't you do it now?
Grueneich: It's 6:30...how late it'd get. You see I'm afraid, since I've taught it for many years, I used it so much and it tends to be High German...I think automatically. I think that's what it is but probably....
KM: That's the same trouble I have...
? So what you say does not reflect your youth .. young adult. ..............
(Tape ends with everyone wanting to get in the conversation,
apparently on the issue of how education in German distorts one's
recollection of the dialect.)