Miller, Alyssa Renae2015-05-212015-05-212015https://hdl.handle.net/10365/24967In this study, I examined Vistas, a first-year Spanish university textbook, for its use of Greco-Latinate and Anglo-Saxon words as English translations. Using David Corson’s work as a starting point, I analyzed a foreign language textbook, expanding upon his list of texts organized by their percentage of Greco-Latinate words. By analyzing this one textbook, I hoped to inspire others to question the language preferences being instilled in students. My results indicated a nearly equal distribution of Greco-Latinate and Anglo-Saxon words, but the textbook authors rarely supplied multiple translations with both Greco-Latinate and Anglo-Saxon options. This initial study suggests a move away from more traditional views of the role of Greco-Latinate words in academic material. However, further studies are required to identify any overarching trends.NDSU Policy 190.6.2https://www.ndsu.edu/fileadmin/policy/190.pdfEnglish language -- Discourse analysisSpanish language -- Textbooks for foreign speakers -- EnglishTranslating and interpretingImplications of Translation: Examining English Word Patterns in a First-Year Spanish University TextbookMaster's paper