Implications of Translation: Examining English Word Patterns in a First-Year Spanish University Textbook
Abstract
In this study, I examined Vistas, a first-year Spanish university textbook, for its use of Greco-Latinate and Anglo-Saxon words as English translations. Using David Corson’s work as a starting point, I analyzed a foreign language textbook, expanding upon his list of texts organized by their percentage of Greco-Latinate words. By analyzing this one textbook, I hoped to inspire others to question the language preferences being instilled in students. My results indicated a nearly equal distribution of Greco-Latinate and Anglo-Saxon words, but the textbook authors rarely supplied multiple translations with both Greco-Latinate and Anglo-Saxon options. This initial study suggests a move away from more traditional views of the role of Greco-Latinate words in academic material. However, further studies are required to identify any overarching trends.